Service 06 of 06

Professional Translation Services
Turkish, Persian, Ottoman & Multilingual SEO

Turkish translation, Persian translation, and Ottoman Turkish translation by a human who actually speaks them. Plus multilingual WordPress and localization for global reach.

What languages do you translate?

English
The language of reach
Fluent — primary work language
Turkish
Anadil — Ana dili
Native speaker
Persian
فارسی — زبان شعر
Fluent — spoken & written
Ottoman Turkish
عثمانلى تركجه‌سى
Proficient — historical script

Translation services for

Who Needs
Professional
Translation Services?

Machine translation gets words across. Human translation gets meaning across. For <em>localization</em>, legal, cultural, or historical content — Turkish language, Persian language, or Ottoman Empire documents — the difference is significant.

Businesses entering Turkish or Iranian markets
Website localization, marketing copy, product descriptions — culturally adapted Turkish translation and Persian translation, not word-for-word.
WordPress sites needing EN/TR/FA versions
Full multilingual architecture — hreflang, URL structure, localised schema, language switcher — plus human-translated content.
Persian-language content for global audiences
Persian literature, legal documents, academic texts, and business communications translated to English or Turkish.
Ottoman Turkish archival work
Historical documents from the Ottoman Empire — manuscripts and records in Ottoman Turkish translation for research and heritage projects.
Technical & digital content
UI strings, documentation, plugin descriptions, and SEO content — where technical accuracy matters as much as fluency.

Translation services

Types of Translation
Services We Offer

01
General Website Translation

Corporate websites, landing pages, service pages, and blog content translated for readability, conversion, and market-specific tone — beyond literal translation.

EN → TR TR → EN EN → FA FA → EN
02
Document Translation

Business documents, proposals, contracts, reports, manuals, and formal communication translated with terminology consistency and context accuracy.

Business Legal-style Technical docs
03
Technical & Product Localization

UI copy, product interfaces, API documentation, help center content, and metadata localization where precision matters and mistranslations cause user friction.

UI/UX API docs Product content
04
AI Training Language Data

High-quality bilingual corpora, prompt-response pairs, taxonomy labels, and intent examples for AI model fine-tuning, evaluation sets, and LLM language alignment.

Dataset curation Prompt pairs Intent labeling
05
Multilingual WordPress Translation

Full multilingual WordPress setup — hreflang, language URL architecture, localized schema, and language switcher — combining translation with SEO-safe implementation.

EN + TR EN + FA WordPress
06
Ottoman Turkish Translation

Historical documents in Ottoman script — transliteration, translation, and contextual annotations for academic research, family archives, and heritage projects.

Ottoman → TR Ottoman → EN

Ottoman Turkish translation

Ottoman Turkish Translation —
the language of the Ottoman Empire

In 1928, Turkey replaced the Arabic-Perso script with a Latin alphabet. Hundreds of years of literature, state records of the Ottoman Empire, religious texts, and family documents became unreadable to most modern speakers of the Turkish language.

I offer Ottoman Turkish translation — reading the original script and translating documents that most translators cannot approach. Ideal for historical research and localization of heritage content.

Modern Turkish
Güneş ufukta batarken, şehrin silueti altın rengiyle parladı.
Ottoman Turkish script
گونش اوفقده باطرکن، شهرك سیلوئتی التون رنگیله پارلادی

Multilingual WordPress translation

Multilingual WordPress
Translation & Localization

01
HREFLANG SETUP

Correct hreflang implementation for every language version — telling Google exactly which page is canonical for which language and region.

02
URL ARCHITECTURE

Language-specific URL structures — /en/, /tr/, /fa/ — set up correctly from the start so SEO signals aren't diluted across duplicates.

03
LOCALISED SCHEMA

JSON-LD schema markup in each language, with language-specific inLanguage properties, so AI and search engines understand the linguistic context.

04
LANGUAGE SWITCHER

Clean language switching built into the theme — no heavy plugins, no performance overhead, preserving the current page URL on language change.

05
MULTISITE OPTION

For larger projects: WordPress multisite with one installation per language — full separation of content, users, and settings while sharing core infrastructure.

06
CONTENT PIPELINE

Systematic translation workflow — each page translated and published in the correct language structure, with cross-language internal links properly set.

Translation services

Human expertise + technical architecture for global reach

To expand into Turkish, Persian, or historical Ottoman markets, you need more than word-for-word translation. You need localization—cultural adaptation, technical SEO infrastructure, and AI-readable structure. I provide human translation for English, Turkish, Persian, and Ottoman Turkish, paired with multilingual WordPress architecture: hreflang, schema markup, and citation-ready formatting that ranks across traditional and AI search engines.

Retrieval & multilingual AI

Multilingual pages need retrieval parity, not just translation parity

Many multilingual sites translate words but lose intent structure across languages. AI search visibility improves when each language version preserves entity and answer logic, not only literal meaning.

  • Keep core entities and commercial intent terms stable across language versions.
  • Adapt FAQ answers to spoken patterns in each market for voice search match.
  • Maintain hreflang, schema wording, and internal links as one coordinated system.
Read more Read less

How localization impacts AI citation and conversions

LLM retrieval is sensitive to ambiguity across language variants. Pages with consistent entity definitions and localized intent cues are easier to cite accurately.

Voice search in multilingual markets favors natural phrasing over literal translation. Market-native question patterns improve both discoverability and trust.

The strongest multilingual strategy combines linguistic quality with technical governance: schema parity, metadata consistency, and cross-language internal linking.


Why "Translation" Is No Longer Enough

Machine translation delivers words. Markets demand meaning. A product page translated by Google Translate may be intelligible, but it will not convert—because it misses cultural context, search intent, and technical signals that algorithms (human or artificial) use to judge quality.

The businesses winning in Turkish, Iranian, and heritage markets combine three layers:

  1. Linguistic accuracy: Native-level fluency in source and target, with subject-matter expertise.
  2. Cultural localization: Adaptation of tone, idioms, and commercial conventions for the specific audience.
  3. Technical infrastructure: Hreflang implementation, localized schema, and crawlable architecture that signals language intent to search engines and AI retrieval systems.

This is the framework I apply across Turkish translation, Persian translation, Ottoman Turkish translation, and WordPress multilingual builds.

Translation vs. Localization vs. AEO-Ready Content

Translation transfers meaning between languages. Localization adapts that meaning for cultural and commercial context. AEO-ready multilingual content structures that localized meaning so AI search engines can extract, verify, and cite it—using the same Answer Engine Optimization principles that govern English-language visibility.

Language Services: Scope & Expertise

I work with four language systems, each with distinct market applications and technical requirements:

Translation services by language and application Turkish Translation Native fluency · 85M+ speakers · EU candidate market Persian Translation Literary & academic · 110M+ speakers · Iran & diaspora Ottoman Turkish Historical script · Archives · Genealogy · Research Multilingual Technical Architecture
Four language systems, unified by technical SEO and AI-readable structure.

Turkish Translation Services

Native-speaker fluency for Turkey's 85+ million population and diaspora communities in Germany, UK, and US. Applications include:

  • Commercial: E-commerce localization, SaaS onboarding, marketing copy adaptation for Turkish consumer psychology.
  • Technical: API documentation, UI/UX strings, compliance documentation.
  • Legal & Financial: Contract review, regulatory filings, investor materials (translation with terminology precision, not legal counsel).

Persian Translation Services

Farsi translation for Iran's market and global Persian-speaking diaspora (estimated 110+ million). Distinctive requirements:

  • Literary & Academic: Poetry, classical texts, and scholarly articles where nuance and register are paramount.
  • Business & Diplomatic: Formal correspondence, market entry research, and institutional communications.
  • Cultural Adaptation: Navigating formal/informal address (شما vs. تو) and regional variation (Tehrani vs. Dari influences).

Ottoman Turkish Translation

Specialized service for historical documents in Ottoman Turkish script (عثمانلى). Post-1928 script reform left centuries of archives inaccessible to modern Turkish speakers. Services include:

  • Transcription: Ottoman script to modern Turkish Latin alphabet.
  • Translation: To modern Turkish or English with historical context.
  • Research Support: Academic citations, genealogy documentation, museum/archive consulting.

WordPress Multilingual Localization

Technical implementation of multilingual websites—where translation meets systems architecture:

  • URL Architecture: Language-specific paths (/en/, /tr/, /fa/) with proper canonicalization.
  • Hreflang Implementation: Correct tagging to prevent duplicate content penalties and ensure market-specific ranking.
  • Localized Schema: JSON-LD markup with language-specific entities and inLanguage properties for AI citation.
  • Performance: Lightweight language switching without plugin bloat (custom theme integration).

The Technical Difference: Built for AI Search

Traditional translation services deliver documents. I deliver citation-ready digital assets—structured for the retrieval and verification layers of modern AI search engines (Perplexity, ChatGPT Search, Google AI Overviews).

What "AI-Ready Translation" Means

Drawing from Answer Engine Optimization and Generative Engine Optimization principles:

  1. Structured Extraction: Content formatted with semantic HTML, explicit headings, and scannable data tables that AI systems can segment and quote accurately.
  2. Entity Consistency: Stable terminology across languages (e.g., your product name remains consistent in English, Turkish, and Persian schema markup) to support Semantic Velocity.
  3. Verifiable Claims: Localized statistics and market data with outbound links to primary sources—critical for Perplexity-style citation engines.
  4. Crawlability: Explicit robots.txt permissions for AI crawlers (PerplexityBot, OAI-SearchBot) with language-specific sitemaps.

Service Tiers & Deliverables

Component Standard Enterprise
Human Translation Professional linguist, subject review Named specialist, glossary management, style guide
Localization QA Cultural adaptation check In-market review, competitor terminology audit
Technical SEO Basic hreflang consultation Full schema implementation, XML sitemaps, robot policies
Content Structure Editorial formatting AEO-ready markup, FAQPage schema, citation blocks
Turnaround Standard scheduling Phased delivery, priority queue, dedicated workflow

Who Needs These Services

  • SaaS & E-commerce: Entering Turkish or Iranian markets with localized product experiences and payment flows.
  • Academic & Research Institutions: Ottoman archive projects, Persian manuscript studies, cross-linguistic collaboration.
  • Content & Media: Multilingual editorial platforms requiring consistent voice across language versions.
  • Legal & Financial: Cross-border documentation requiring precision and formal register consistency.
  • Genealogy & Heritage: Family history research involving Ottoman-era documents.

Process: From Brief to Published

  1. Discovery & Scope

    Language pair, content volume, subject complexity, and technical requirements (CMS, existing SEO infrastructure).

  2. Glossary & Style Framework

    Key terminology locked, tone guidelines established, competitor terminology reviewed for differentiation.

  3. Translation & Localization

    Human translation with subject-matter awareness; cultural adaptation for target market conventions.

  4. Technical Implementation

    For web projects: hreflang deployment, localized schema, URL structure, and performance optimization.

  5. QA & Validation

    Cross-language consistency check, schema validation, crawl testing, and stakeholder review.

  6. Publication & Monitoring

    Go-live support, index monitoring, and citation tracking in AI search engines.

Frequently asked questions

Which languages do you translate?

English, Turkish, Persian (Farsi), and Ottoman Turkish. I provide both directions (e.g., EN→TR and TR→EN) and specialize in combinations involving these four languages. For other language pairs, I can recommend vetted partners.

Do you use machine translation?

Final output is always human-reviewed and context-accurate. Research and terminology tools may assist, but wording, nuance, cultural fit, and technical accuracy are handled manually for production quality.

What is the difference between translation and localization?

Translation transfers meaning between languages. Localization adapts that meaning for specific markets—currency, date formats, cultural references, search behavior, and commercial conventions. My WordPress localization service includes both.

How do you handle SEO for multilingual websites?

Through hreflang implementation, language-specific URL architecture, localized JSON-LD schema, and crawlability optimization for AI search engines. See multilingual SEO services for technical details.

How long does a typical project take?

Document translation: 2–5 business days depending on length and complexity. Website localization: 2–6 weeks depending on page count and technical integration requirements. Phased delivery available for urgent launches.

Can you translate Ottoman Turkish documents?

Yes. I read Ottoman Turkish in its original Arabic-Perso script and provide transcription to modern Turkish, translation to English, and contextual annotation for academic or genealogical research. See Ottoman Turkish translation.

Do you offer certified translation?

I provide professional translation with accuracy guarantees suitable for business, academic, and technical use. For sworn/certified translation required by Turkish courts or government offices, I work with sworn translator partners and coordinate the process.

Request a Translation Quote

Describe your project: language pair, content type, volume, and any technical requirements (CMS, SEO, deadline). I'll respond with scope, timeline, and pricing within 24 hours.

Request a quote

Or browse specific services: Turkish · Persian · Ottoman · WordPress

NEED WORDS TO
CROSS LANGUAGES?

Tell me the language pair, the content type, and the audience. I'll tell you what's involved — and whether it needs translation alone or the full multilingual architecture.